Rakuen

Хлопчик разом із мамою вирушає в казкову подорож у пошуках величного Вартового Лісу, який може виконати його останнє бажання.

Підтримувані платформи
Інформація про проєкт
  • Розробник

    Laura Shigihara

  • Видавець

    Laura Shigihara

  • Жанри

    Інді, Пригодницька

  • Вихід гри

    10.05.2017

  • Вихід перекладу

    02.10.2020

  • Кількість слів

    75000

  • Надані послуги

    локалізація, редагування й вичитка, контроль якості, малювання шрифтів, локалізація текстур

  • Локалізовані мови

    в’єтнамська, німецька, російська, турецька, угорська, українська, французька, данська, японська

  • Стан проекту

    Офіційний

Приклади локалізації
Враження від UNLOCTEAM

Багато гравців вважають RPG Maker застарілим ігровим рушієм, який може створювати лише типові однотипні бездушні японські ролівки чи просто якісь низькосортні продукти. Проте є кілька шедеврів, які доводять, що ці гравці помиляються. І Rakuen («Рай» японською) — одна з таких ігор. І це одна з ігор, яка має найліпшу спільноту з усіх, з якими ми співпрацювали. Чесно кажучи, ми маємо за честь бути її частиною, оскільки це найзатишніше місце в інтернеті, де можна проводити час із величезною кількістю відкритих і активних людей. І на чолі спільноти сама розробниця Лора Шиґіґара — одна з найкращих ігрових композиторок нашого часу.

Localization

Rakuen — це ще один проєкт UNLOCTEAM, який ми локалізували не лише силами наших перекладачів, але й долучали спільноту та керували проєктом. Загалом, ми й досі продовжуємо, адже нові й нові шанувальники гри хочуть локалізувати її своєю мовою: арабською, індонезійською, каталонською тощо.

Оскільки ми вже працювали над проєктами, створеними на рушії RPG Maker XP (To the Moon і Finding Paradise), то ми вже знали, які випробування чекають нас попереду.

Управління проєктом

Як ми написали вище, локалізацію ще не завершено: нові перекладачі та мови додаються, хтось уже переклав діалоги й очікує на тестування, хтось очікує на додавання локалізації в Steam тощо. Для організації всього цього процесу ми використовуємо CAT-інструменти, які дозволяють не лише ефективно перекладати, але й керувати перекладачами. Ми можемо відстежувати стан кожного файлу й кожної мови, легко керувати файлами й завантажувати їх безпосередньо до тестувальної збірки одним клацанням миші. Перекладачі отримують інтуїтивно зрозумілий і простий у використанні інструмент, який допомагає їм послідовно локалізувати тексти, читати коментарі й запитувати допомогу з контекстом, і навіть перевіряти себе за допомогою вбудованих засобів перевірки граматики.

Локалізація

Початкові файли для локалізації, добуті з проєкту RPG Maker XP за допомогою вже старовинного скрипту мають велику кількість системних рядків, які не потрібно перекладати. Окрім того, якщо щось у цих рядках порушити, то гра може навіть не запуститися. За допомогою підготовлених раніше скриптів і вручну ми пройшлися всіма текстами й за допомогою CAT-системи виокремили й заблокували їх для перекладу, щоби ніхто не зміг змінити чи пошкодити їх. Окрім того, ми також видалили багато системних рядків. Це допомогло зменшити розмір файлів, що зменшує роботу перекладачам і редакторам. Таким чином, початкові 57 600 рядків перетворилися на 22 000, А 140 тисяч слів діалогів — на 75 тисяч.

Текстури

Рушій заснований на поєднанні скриптів і зображень. Якщо вам потрібен якийсь нестандартний гарний ефект — це буде низка зображень, які перетворюються на анімацію внаслідок швидкої заміни. У Rakuen є 40 зображень, які містять текст: це титри, початкові й кінцеві екрани, текстури й назви, мапи й підказки. Ми опрацювали їх, виокремили тексти (перемальовуючи певні текстури) та підготували для можливості додавання перекладів. Таким чином із кожним локалізаційним пакетом ми отримуємо тексти, які вставляємо у відповідні зображення та додаємо їх у відповідні тестові збірки. І наскільки приємно бачити, як ці текстури гармонійно лягають у гру й посилюють занурення в неї.

 

Контроль якості

У Rakuen ми протестували досить цікавий підхід. Зазвичай ми робимо LQA своєю внутрішньою командою тестувальників, але тут ми вирішили спробувати тестування за допомогою спільноти. І це дійсно успіх.

Оскільки гра була випущена за кілька років до локалізації, вона вже має величезну спільноту шанувальників. І вони завжди будуть допомагати у всьому пов’язаному з грою.

Ця гра показує, що спільнота — це дуже важливий компонент будь-якою гри, і вона готова допомогти, коли ви запитаєте. Отже, розробники, любіть свою спільноту, і ця любов повернеться вам найнеочікуванішими приємними результатами!

Шрифти

Rakuen досить цікава в плані шрифтів. Тут використовується два спеціальних шрифти для основної гри та сторінки авторів, і обидва вони були досить обмеженими у кількості символів.

Ось чому ми намалювали додаткові символи для кожної мови, з якою ми працювали й працюємо, а також знайшли найвідповідніші шрифти для в’єтнамської та японської мов.

Основний шрифт має стиль дитячого письма, і ми прагнули його дотримуватися. На початку він може видатися незвичним, але цей шрифт дозволяє сильніше перейнятися історією Хлопчика.

Післямова

Це, безумовно, одна з найтепліших ігор, які ми коли-небудь грали, із прекрасною історією та музичним супроводом від майстрині. А вдячні повідомлення трансляторів за чудову локалізацію, яка допомогла їм зануритися в гру, також зігріває наші серця.

Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.

Ваше питання чи опис проекту