Локалізація ігрових ресурсів

Ігровий текст — не єдине, що мають враховувати розробники та видавці під час розробки. Є багато додаткових речей, які можна або абсолютно обов’язково потрібно локалізувати для поліпшеного користувацького досвіду.

Текстури

Для сучасних ігор подібне трапляється дедалі рідше, але все ж ми часто бачимо що не всі тексти в грі доступні до локалізації. Це означає, що вони додані вручну або намальовані безпосередньо на текстурі, яка потребує додаткової роботи для зміни.

Наші технічні інженери та дизайнери допоможуть локалізувати подібний текст зі 100% збереженням стилю. Ви навіть не зрозумієте, де оригінал.

Досягнення

Є багато речей, які підігрівають зацікавленість гравців у грі, а також подовжують проведений у ній час. І досягнення — це одна з таких речей. Згідно з дослідженнями зацікавленість гравців зростає з наявністю локалізованих досягнень.

І дуже важливо розуміти, що переклад досягнень має бути пов’язаний як із грою, так і з її перекладом. Назви, терміни, цитати — усе це має бути синхронізовано між собою.

Малювання шрифтів

Попри те, що ми знаємо ігри без тексту (привіт Brothers: A Tale of Two Sons, A Bird Story, Chuchel тощо), шрифт є невіддільною складовою вашої гри, оскільки в 99% ігор взаємодія з гравцем відбувається саме через тексти: інтерфейс користувача, підказки, системні повідомлення, діалоги, тонни інших текстів. А шрифт повинен гармоніювати з вашим інтерфейсом, кнопками й текстурами.

Якщо ваша гра фокусується на викладенні сюжету, ви матимете десятки, а то й сотні тисяч рядків тексту, а гравці мають читати їх легко й не втомлюватися.

Ось чому вибір шрифту важливий. Якщо взяти англійську мову, то вона має колосальну кількість різних шрифтів зі стандартними латинськими символами. Але є багато мов, для яких потрібні додаткові букви.

І в більшості наших проєктів ми діємо таким чином:

  • Малюємо розширені латинські символи (стандартний набір — близько 20 символів, як-от Ğ Ş I ğ ş ı ç Ç ü Ü ö Ö).
  • Малюємо кириличні символи (стандартний набір близько 40 символів, як, наприклад, Її Ж ж Є є Ґ ґ, Ф ф).
  • Шукаємо та пропонуємо шрифти для азійських мов (корейська, китайська, тайська тощо).
Приклад наших робіт

Бажаєте про наші послуги?

Локалізація тексту

Увесь текст буде локалізовано, відредаговано і протестовано.

Бажаєте дізнатися більше?

Локалізація ресурсів

Малюємо шрифти й локалізуємо всі важливі ігрові ресурси.

Про що це ми?

Контроль якості

Ми можемо стати вашою внутрішньою командою з контролю якості.

Як нам це вдається?

Супутні матеріали

Описи крамниць, вебсайти, новини й не лише вони.

Як ми в цьому допоможемо?

Озвучення

Ми співпрацюємо зі студіями звукозапису та акторами озвучення.

Що це вам дасть?

Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.

Ваше питання чи опис проекту