CAT-інструменти

CAT-інструменти — це програмне забезпечення для автоматизації перекладу (Computer Assisted Translation). Може працювати як у хмарному середовищі, так і локально. Не плутайте CAT із машинним перекладом (наприклад, сервіси Google Translate, Microsoft Translate чи інші), хоча більшість цих програм мають можливість приєднати машинний переклад. Перш за все це сервіс, який допомагає організувати та зробити процес перекладу ефективнішим для всіх його учасників.

Наразі всі перекладачі в будь-якій сфері використовують CAT-системи. Протягом років ми протестували більшість наявних пропозицій і зупинилися на хмарних рішеннях. Вони допомагають нам відстежувати поступ проєкту та працювати з ним із будь-якого місця та в будь-який час (це означає, що ми можемо реагувати на виправлення або термінові оновлення дуже швидко). Коли ми отримуємо новий запит на локалізацію, то вивчаємо його й вибираємо ту CAT-систему, яка найліпше підійде йому.

Загалом, ось основні переваги, які ми отримуємо від використання CAT-інструментів:

Організація процесу

Відверто кажучи, зараз ми вже й не знаємо, як раніше працювали без подібних систем, які допомагають організувати процес автоматично та знімають із розробників, менеджерів проєкту, редакторів і перекладачів багато зайвого клопоту. Стільки ручної монотонної роботи тепер можна опрацювати трьома клацаннями миші. Легко управляти командою перекладачів, швидко отримати доступ до всіх контактів, формувати платежі й оплачувати роботу, структурувати текстові файли для перекладів, вести статистику поступу проєкту та кожного учасника окремо, — переваг неймовірна кількість.

Пам’ять перекладів

Кожен перекладений рядок зберігається в базі даних під назвою «пам’ять перекладу» (ПП), англійською Translation Memories (TM). Коли ми отримуємо оновлений текст для перекладу (наприклад, щось додалося, щось прибралося, десь у рядку виправлено помилку), то не витрачаємо час на ручне порівняння кожного рядка — CAT-система звіряється з ПП й показує результат. Якщо рядок не повністю збігається із записом пам’яті, система вказує на зміни. Таким чином задача перекладача далі полягає в тому, щоби звірити свій переклад зі змінами та внести корективи.

Словники

Великий проєкт чи малий, працює над ним одна людина чи десять, ми вчимо наших перекладачів складати словники локалізації під кожен проєкт. Вони полегшують роботу та допомагають уникнути невідповідностей на всіх етапах локалізації. Іноді розробники самостійно визначають, які терміни обов’язково потрібно зберегти, як їх використовувати тощо. У цьому випадку керівник проєкту створює глосарій та вносить ці терміни перед початком перекладу. Потім перекладачі та редактори заповнюють словник своїми термінами. Зрештою ми отримуємо глосарій, яким потім можемо поділитися з розробником або використовувати у схожих проєктах.

Перевірка правопису

Ще одна пара очей ніколи не завадить. І це дійсно неймовірно, що в наш час ми можемо частину перевірок перекласти на плечі програмного забезпечення, яке допомагає у виконанні простих завдань. Звичайно, ми не покладаємося на ПЗ на всі 100%, навіть не на 50%. Але комп’ютеризовані системи перевірки граматики добре допомагають на етапі вичитки для відстеження подвійних пробілів, неправильних чи зайвих знаків пунктуації чи інших стилістичних помилок, одруків тощо. Звичайно, жодна мова не стоїть на місці, тому ми самі постійно навчаємося та навчаємо наші системи перевірки граматики.

Бажаєте про наші послуги?

Локалізація тексту

Увесь текст буде локалізовано, відредаговано і протестовано.

Бажаєте дізнатися більше?

Локалізація ресурсів

Малюємо шрифти й локалізуємо всі важливі ігрові ресурси.

Про що це ми?

Контроль якості

Ми можемо стати вашою внутрішньою командою з контролю якості.

Як нам це вдається?

Супутні матеріали

Описи крамниць, вебсайти, новини й не лише вони.

Як ми в цьому допоможемо?

Озвучення

Ми співпрацюємо зі студіями звукозапису та акторами озвучення.

Що це вам дасть?

Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.

Ваше питання чи опис проекту