Vambrace: Cold Soul

Vambrace: Cold Soul — фентезійна пригодницька гра серед заморожених ландшафтів. Плануйте походи під землею, а потім вирушайте із загоном до проклятого міста на поверхні. Опановуйте унікальні здібності, уникайте небезпечні пастки та виживайте в жорстких сутичках!

Підтримувані платформи
Інформація про проєкт
  • Розробник

    Devespresso Games

  • Видавець

    HeadUp Games

  • Жанри

    Інді, Пригодницька, Рольова

  • Вихід гри

    28.05.2019

  • Вихід перекладу

    28.05.2019

  • Кількість слів

    106700

  • Надані послуги

    локалізація, редагування й вичитка, редагування джерела, контроль якості, малювання шрифтів, модерація форумів, маркетингова підтримка, вичитка джерела

  • Локалізовані мови

    іспанська латиноамериканська, німецька, російська, українська, французька

  • Стан проекту

    Офіційний

Приклади локалізації
Враження від UNLOCTEAM

Надзвичайно цікавий досвід для нас, оскільки ми виступали не тільки у ролі локалізаторів, а ще й тестувальників, забезпечуючи контроль якості та вилов дефектів, непов’язаних із текстами під час тестування.

Транскреація, вичитка, послідовність

Цей проєкт є ще одним хорошим прикладом того, що транскреація важлива під час локалізації. Ми дуже вдячні Devespresso Games за надану нам неймовірну свободу творчості.

У Vambrace: Cold Soul неймовірно деталізований світ гри. Нас знайомлять не лише з основним місцем подій — холодним містом Крижнем у королівстві дворфів, створеним за нордичними мотивами. Упродовж гри ми дізнаємося про всю планету Етеру, її королівства, раси, релігії та культури.

Однак, якщо ми говоримо про фентезійний всесвіт, то загалом уже й не так багато свіжих ідей можуть з’явитися. У Vambrace: Cold Soul присутні нові релігії (засновані на тих, що існують серед людей). Нас знайомлять з різними расами: люди, дворфи, два племені ельфів, що протистоять одне одному, а також раса напівлюдей напівлисиць. А ще ми отримуємо відомості про їхні культуру, традиції, які впливають на розмовний стиль і поведінку.

Тому наші перекладачі розробили мовну стилістику для кожної з рас, використовуючи відповідники та діалекти у своїх мовах, шукаючи відповідні обставинам вирази й манеру спілкування. Ми впоралися з цим завданням, не втрачаючи передачі живої мови, щоби гравці не стикнулися з проблемами сприйняття перекладів.

Розробники — люди. Письменники — люди. Під час роботи над текстом (будь-яким) потрібно мати в голові безліч речей. Потрібно мати тисячі нотаток, схем взаємовідносин між персонажами та історією. Та іноді можна щось забути або загубити.

Ми як перекладачі маємо весь текст перед очима (CAT-інструменти, таблиці чи інший документ). Ми вдячні Devespresso Games: їхні тексти відмінно структуровані й організовані, розділені на логічні частини. Завдяки цьому ми уважно йшли за сценарієм. А наші інструменти допомагали створювати словники та відловлювати неточності в англомовних текстах. Коли траплялися дивні частини чи вирази, або ж деякі частини ігрових завдань не були поєднаними з іншими й ставали незрозумілими, то ми одразу звітували розробникам і пропонували заміну. Розробники, своєю чергою, схвалювали або відхиляли (дуже мало, чесно) наші пропозиції.

Контроль якості

Під час роботи над перекладом гри, коли ми проходимо початковий етап, то розробники надсилають нам збірки для тестування локалізацій, вичитки й редагування. Це означає, що ми граємо в локалізовану нами гру.

Якщо деякі перекладачі концентруються лише на текстах, то наша команда фокусується на всьому — тексти, їхнє розміщення та саму гру. Ми знаходимо дефекти не лише у текстах, а й у механіках гри чи її візуальній частині. Дефекти, які можуть вплинути на враження гравців від гри.

Ми захоплюємося швидкістю, з якою Devespresso Games коригували знайдені вади. Вони працювали 24 години на добу, щоби виправити усе, й наразі існує дуже мала ймовірність того, що ми щось пропустили (гравці дуже винахідливі й можуть випробовувати дуже незвичайні шляхи проходження — ми декілька разів самі наштовхнулися на унікальні моменти й потім намагалися відтворити в інших місцях).

Шрифти

Розробники використали 3 шрифти у грі, й у кожному з них були лише стандартні латинські символи. Для мов, якими ми локалізуємо, цього недостатньо, тому наші спеціалісти домальовували не лише додаткові латинські символи, а й стандартні кириличні для всіх трьох шрифтів.

Ось чому гравці не бачать сімейство шрифтів Arial чи інших поширених для середовища Unity.

Післямова

Ми надзвичайно раді можливості співпраці з Devespresso Games над Vambrace: Cold Soul й тим, що наш переклад допомагає гравцям поринути у надзвичайно холодний світ міста Крижня та допомогти Евелії Ліриці знайти відповіді на непрості запитання.

Ще з подібними позначками