Valheim

Дослідницька гра на виживання для 1-10 гравців у світі вікінгів. Бийтеся й будуйте, завоюйте чистилище та покажіть Одіну, що ви варті Вальгалли!

Підтримувані платформи
Інформація про проєкт
  • Розробник

    Iron Gate AB

  • Видавець

    Coffee Stain Publishing

  • Жанри

    Багатоосібна, Виживання, Відкритий світ, Інді

  • Вихід гри

    02.02.2021

  • Вихід перекладу

    25.02.2021

  • Кількість слів

    30000

  • Надані послуги

    локалізація, редагування й вичитка, малювання шрифтів

  • Локалізовані мови

    українська

  • Стан проєкту

    Офіційний

Приклади локалізації
Враження від UNLOCTEAM

Бородаті перекладачі з UNLOCTEAM із задоволенням приєдналися до цієї успішної гри на виживання у вікінгському світі й підготували українським гравцям якісну локалізацію.

Локалізація

Якщо говорити про кількість тексту, то Вальгайм — невелика гра. ого не скажемо про її безкраї простори, де гравці просто губляться на сотні годин. І наше завдання — допомогти їм глибше зануритися в гру за допомогою локалізації.

Усі тексти бази знань, рунічних каменів і підказок навмисне локалізовані у стилі старовинних письмен із вжитком застарілих слів, певною мірою високопарності. Читаючи їх, одразу складається враження, що писали їх скальди чи просто мудрі люди.

У грі також є короткі вірші, і це стало для нас приємним невеликим викликом, оскільки вірші потрібно не просто перекласти, а отримати римований вірш, який зберігає сенс оригіналу й не ламає гравцям гру чи поступ.

Світ Вальгайму сповнений як відомих міфічних істот, так і нових, створених студією Iron Gate. Звичайно, у випадку з першими ми дотримуємося правил української мови й практик локалізації. А от щодо другої групи істот ми мали повну свободу експериментувати та створювати гарні та влучні відповідники. Слухаючи коментарі стримерів і читаючи коментарі гравців, ми отримали чітке уявлення про те, що потрібно було змінити чи поліпшити. Таким чином ми досягли того результату, коли всі задоволені, а переклад на 100% відповідає стилю гри.

До речі, навіть стосовно назви десятого світу Вальгайм (Valheim) точилися неабиякі суперечки, адже за різними системами транслітерації, а також того, яку мову вважати за першоджерело, назва цього світу може бути також і Вельгайм, і Вальгейм, а ще деякі коментатори пропонували Вальхейм. На допомогу викликали важку артилерію — видатного українського перекладача, редактора й режисера дубляжу Олексу Негребецького, а також самих розробників. Саме вони й вибрали варіант Вальгайм, тож тут і не посперечаєшся.

Контроль якості

Ми почали роботу над проєктом разом із виходом гри в дочасний доступ у Steam, а це означає, що вона не відшліфована й постійно розвивається. І це якраз той час, коли можна працювати над контролем якості й перевіркою гри на профпридатність у локалізаційному аспекті. Ми зібрали (і продовжимо збирати й надалі) понад 50 пропозицій щодо поліпшення якості гри у всьому, що стосується текстів:

  • Маленькі віконця під текст. Оскільки в більшості мов слова в середньому довші за англійські, то й місця їм потрібно більше. Зазвичай ми рекомендуємо розробникам додавати +25% ширини до текстових комірок.
  • Незручне розміщення. До прикладу, в цій грі вибір мови винесений у розділ Misc, який розташований останнім у меню налаштувань. Тобто нові гравці, які потенційно можуть не знати англійської, мають зробити забагато дій, щоби змінити мову на зрозумілу їм. Ми запропонували замінити Misc на поширеніше Gameplay та винести його на перше місце в налаштуваннях, щоби гравці одразу могли змінити мову й не шукали потрібну вкладку.
  • Невдале використання змінних (закодовані речення чи слова, які в сирому тексті позначаються якимись символами, а в самій грі замість них підставляється потрібне слово). До прикладу, є рядок «You can’t eat more $1», де замість змінної $1 підставлятиметься будь-яка їжа. Оскільки всі назви їжі в грі йдуть у називному відмінку й починаються з прописної букви, то в ряді мов таке речення виглядатиме незграбно: «Ви не можете з’їсти більше Чорниця». Якщо немає доступу до рядка зі змінною, то це прикро, адже тоді будь-які локалізаційні милиці не допоможуть, усе одно виглядатиме незграбно. А ось що ми в результаті хитрих маніпуляцій спромоглися зробити: «$1: більше не лізе». Таким чином ми виносимо змінну наперед, зберігаємо називний відмінок ще й додаємо колориту не дослівним перекладом, а й влучною адаптацією до українських реалій переїдання:)
  • Редагування оригіналу. Хто б що про це не думав, але ми не можемо пройти осторонь, коли бачимо помилки, і завжди додаємо послугу редагування тексту оригіналів. Адже розробники — це також люди, і не завжди сценарист у команді — це професійний філолог зі знанням своєї мови. Саме тому періодично їм потрібна допомога. І ми радо допомагаємо.

Це все й не тільки і є складовими Localization Quality Assuarance.

Шрифти

Гра використовує три сімейства шрифтів по 2-4 шрифта в кожному. І жоден не підтримував кирилицю. Замість них Unity (ігровий рушій, на якому створена гра) підвантажував Arial, який ну аж ніяк не пасує нордичному стилю гри.

Саме тому наша команда домалювала кирилицю до кожного шрифта, щоби наші гравці мали змогу так само занурюватися у світ вікінгів, як і решта світу.

І ми надзвичайно пишаємося роботою нашого дизайнера над одним конкретним шрифтом, зображення якого ви можете побачити нижче. Ви лише погляньте, як гармонійно кирилиця вписалася в рунічний стиль.

Післямова

Ми пишаємося своєю роботою над цим проєктом і продовжуватимемо офіційно підтримувати його з розвитком гри.