Бажаєте додатково віддячити українській гілці UnlocTeam за нашу роботу?
Дослідницька гра на виживання для 1-10 гравців у світі вікінгів. Бийтеся й будуйте, завоюйте чистилище та покажіть Одіну, що ви варті Вальгалли!
Iron Gate AB
Coffee Stain Publishing
Багатоосібна, Виживання, Відкритий світ, Інді
02.02.2021
25.02.2021
30000
локалізація, редагування й вичитка, малювання шрифтів
українська
Офіційний
Бородаті перекладачі з UNLOCTEAM із задоволенням приєдналися до цієї успішної гри на виживання у вікінгському світі й підготували українським гравцям якісну локалізацію.
Якщо говорити про кількість тексту, то Вальгайм — невелика гра. ого не скажемо про її безкраї простори, де гравці просто губляться на сотні годин. І наше завдання — допомогти їм глибше зануритися в гру за допомогою локалізації.
Усі тексти бази знань, рунічних каменів і підказок навмисне локалізовані у стилі старовинних письмен із вжитком застарілих слів, певною мірою високопарності. Читаючи їх, одразу складається враження, що писали їх скальди чи просто мудрі люди.
У грі також є короткі вірші, і це стало для нас приємним невеликим викликом, оскільки вірші потрібно не просто перекласти, а отримати римований вірш, який зберігає сенс оригіналу й не ламає гравцям гру чи поступ.
Світ Вальгайму сповнений як відомих міфічних істот, так і нових, створених студією Iron Gate. Звичайно, у випадку з першими ми дотримуємося правил української мови й практик локалізації. А от щодо другої групи істот ми мали повну свободу експериментувати та створювати гарні та влучні відповідники. Слухаючи коментарі стримерів і читаючи коментарі гравців, ми отримали чітке уявлення про те, що потрібно було змінити чи поліпшити. Таким чином ми досягли того результату, коли всі задоволені, а переклад на 100% відповідає стилю гри.
До речі, навіть стосовно назви десятого світу Вальгайм (Valheim) точилися неабиякі суперечки, адже за різними системами транслітерації, а також того, яку мову вважати за першоджерело, назва цього світу може бути також і Вельгайм, і Вальгейм, а ще деякі коментатори пропонували Вальхейм. На допомогу викликали важку артилерію — видатного українського перекладача, редактора й режисера дубляжу Олексу Негребецького, а також самих розробників. Саме вони й вибрали варіант Вальгайм, тож тут і не посперечаєшся.
Ми почали роботу над проєктом разом із виходом гри в дочасний доступ у Steam, а це означає, що вона не відшліфована й постійно розвивається. І це якраз той час, коли можна працювати над контролем якості й перевіркою гри на профпридатність у локалізаційному аспекті. Ми зібрали (і продовжимо збирати й надалі) понад 50 пропозицій щодо поліпшення якості гри у всьому, що стосується текстів:
Це все й не тільки і є складовими Localization Quality Assuarance.
Гра використовує три сімейства шрифтів по 2-4 шрифта в кожному. І жоден не підтримував кирилицю. Замість них Unity (ігровий рушій, на якому створена гра) підвантажував Arial, який ну аж ніяк не пасує нордичному стилю гри.
Саме тому наша команда домалювала кирилицю до кожного шрифта, щоби наші гравці мали змогу так само занурюватися у світ вікінгів, як і решта світу.
І ми надзвичайно пишаємося роботою нашого дизайнера над одним конкретним шрифтом, зображення якого ви можете побачити нижче. Ви лише погляньте, як гармонійно кирилиця вписалася в рунічний стиль.
Ми пишаємося своєю роботою над цим проєктом і продовжуватимемо офіційно підтримувати його з розвитком гри.