Joe Dever’s Lone Wolf

За Зоммерлунд і Кай! Самотній Вовк повертається з ексклюзивною сюжетною лінією, приголомшливою графікою та глибокою бойовою системою. Будьте розважливими у своїх рішеннях і пройдіть цей складний шлях.

Підтримувані платформи
Інформація про проєкт
  • Розробник

    Forge Reply srl

  • Видавець

    505 Games

  • Жанри

    Книга-гра, Пригодницька, Рольова

  • Вихід гри

    27.11.2014

  • Вихід перекладу

    28.03.2016

  • Кількість слів

    138000

  • Надані послуги

    локалізація, малювання шрифтів, локалізація текстур

  • Локалізовані мови

    російська

  • Стан проєкту

    Неофіційний

Приклади локалізації
Враження від UNLOCTEAM

Жодних сумнівів не виникає в тому, що це — найкраща інтерактивна серія «інтерактивних книжок», яку ми коли-небудь грали чи читали. А читали ми таких багато.

Всесвіт, створений Джо Девером, неймовірний і унікальний. І Forge Reply створив цифровий шедевр у світі цих дивокниг. Ми відчували неймовірні емоції під час роботи над цим проєктом, навіть неофіційно, хоча отримали підтримку та схвалення від розробників.

Переклад і всяка всячина

Як ви могли бачити в інформаційній панелі про цю гру, Joe Dever’s Lone Wolf має 140 тисяч слів.

Так, це книга. Справжня книга з інтерактивними частинами та 3D-боями, які також захоплюють.

Переклад цієї гри не можливо порівняти з будь-яким іншим проєктом, над яким ми працювали. Можливо, саме тому це один із наших найулюбленіших проєктів.

Це чистий переклад художньої літератури в його початковій формі. У грі потрібно багато читати. Тож ми, як перекладачі, беремо на себе відповідальність передати читачам враження, що вони читають книгу.

І ми думаємо, що нам це вдалося зробити. Під час перекладу ми створили таблиці стилів для кожного персонажа і заповнили їх належними емоціями та деякими особливостями кожного персонажа. Це допомогло нам розробити стратегію й посібник зі стилю для перекладу.

Одним із досить важких моментів був переклад назв почвар і рас. Серія книг «Самотній вовк» раніше не мала перекладу нашою цільовою мовою, тому ми несемо відповідальність за імена та назви, які там представлені. У цьому сенсі наш переклад цієї гри стає новою хвилею для шанувальників англомовної серії.

Окрім того, ми не просто переклали тексти в цій грі. Ми також підготували локалізовані текстури, що сьогодні є досить рідкісною справою, хоча вона має великий потенціал. Локалізована мапа неймовірно пасує тій ігровій атмосфері так, ніби вона народилася для цієї ролі.

Шрифти

У цій грі є чотири унікальних та один загальний шрифт, і жоден з них не підтримував кирилиці.

Ось чому наш графічний дизайнер виконав фантастичну роботу та намалював дивовижні кириличні букви. Чесно кажучи, на нашу скромну думку, вони виглядають навіть краще, ніж латинські.

Цікаво, що один із цих шрифтів використовується лише для буквиці — це та велика літера на початку нового розділу чи абзацу. Це допомагає передати атмосферу читання фентезійних книг і більше занурити вас у пригоди.

Післямова

Наразі цей переклад доступний лише як модифікатор до оригінальної гри. Але ми любимо його й не втрачаємо надії колись побачити його офіційно в грі, а також додати ще кілька мов.

Для нас не важливо, офіційний переклад чи ні. Ми вкладаємо свою душу в кожен продукт, який ми локалізуємо.

Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.

Ваше питання чи опис проекту