In-game text is not the only thing developers and publishers should consider. There are many additional things that can or should be localized for better user experience.
There are many things that help to increase interest and long playability of game. And achievements — one of them. Their localization definitely increases the user’s interest to play.
It is also important that achievement translation should be harmonically connected with game translation.
Even though we know games without texts (hello Brothers: A Tale of Two Sons, A Bird Story, Chuchel and others), font is an essential part of your game, as in 99% of games interaction with player goes through texts: user interface, tooltips, system messages, dialogues, tons of other texts. And the font should be harmonizing with your interface, buttons and textures.
If your game is story-rich, you will have dozens, or even hundreds of thousands of text lines, and gamers should read them easily and do not tire.
That is why font choice is significant. If we talk about English, it has colossal amount of different fonts with standard Latin characters. But there are many languages, that require additional characters.
And in most our projects we do these actions:
All text will be translated, localized or transcreated, proofread and tested.
We draw extended characters for your fonts and localize important assets.
We can work as your internal Quality Assurance and Localization Quality Assurance teams.
Descriptions, websites, feedbacks, news and more.
We work with recording studios and actors to give your voiceover natural speech.