Бажаєте додатково віддячити українській гілці UnlocTeam за нашу роботу?
Коли ми згадуємо про ігрову локалізацію, то часто стороннім особам цей процес видається простим і не клопітким. Що може бути простіше за переклад тексту в грі?
Але це не так. Текст — це найзначущий компонент ігрової локалізації, він гарантує зв’язок між грою та міжнародною спільнотою. Звичайно, у грі також важливі ігровий процес, графіка, музика та інші елементи, але локалізований текст допомагає гравцям, які не розуміють мови оригіналу, глибше зануритися в гру, щоб краще зрозуміти її.
В UNLOCTEAM ми для діалогів та художнього тексту використовуємо локалізацію та транскреацію, а переклад використовується для різних елементів інтерфейсу, характеристик тощо — всього, що стосується технічного аспекту ігроладу. Завдяки цьому гравці з різних країн завжди розумітимуть жарти та каламбури, персонажі будуть їм зрозумілими через доступну мову, місцеві говірки, сленг тощо.
Стривайте. Питаєтеся, яка різниця між перекладом, локалізацією та транскреацією? Це три загальні підтипи, які нині виділяє наша сфера:
Простий, майже дослівний переклад. Загалом, це заміна слів оригінальної мови словами цільової мови. В іграх це перекладі інтерфейсу, простих назв або описів предметів.
Адаптація тексту згідно з місцевими культурними особливостями. Милі стають кілометрами. Значущі назви локалізуються згідно з правилами словотвору. Так, наприклад, Silver Forest (Срібний ліс) стає Сріблоліссям.
Від оригінального тексту лишається ідея та слідування сюжету й тону мови. Наприклад, можна використовувати стиль і манеру мовлення наявних місцевих діалектів, щоб показати особливості персонажа.
Ми знаємо, що деякі компанії надають локалізацію ігор без належної коректури та тестування, залишаючи це стороннім сервісам, іншим компаніям або на розсуд розробників/видавців і їхні внутрішні ресурси. Звісно, судити погано, у кожного свій бізнес… але, якщо чесно, це дуже й дуже погана практика. Занадто багато існує прикладів, коли гра страждала від такого ставлення.
Ми ніколи не залишаємо гру без належного тестування. Це ви можете побачити в наших кроках локалізації. Буває, що розробники настільки зосереджені на створенні гри, що ми не турбуємо їх, і наші інженери готують тестові збірки власноруч на тих версіях гри, які ми маємо. Це значно прискорює процес локалізації та дозволяє нам швидко реагувати на, наприклад, знайдені проблеми чи помилки в інтерфейсі.
Наш процес редагування, коректури та тестування досить тісно пов’язаний із контролем і забезпеченням якості, про це ви можете прочитати тут.
Наша основна мета — гарантувати високу якість локалізації. Але, звісно, буває, що ми щось проґавили. Ось чому наша локалізація не припиняється після виходу гри. Деякий час після релізу ми дуже уважно придивляємося до відгуків гравців, спостерігаючи за трансляціями та реакціями глядачів. Це допомагає нам завжди тримати руку на пульсі.
Увесь текст буде локалізовано, відредаговано і протестовано.
Малюємо шрифти й локалізуємо всі важливі ігрові ресурси.
Ми можемо стати вашою внутрішньою командою з контролю якості.
Описи крамниць, вебсайти, новини й не лише вони.
Ми співпрацюємо зі студіями звукозапису та акторами озвучення.
Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.