Бажаєте додатково віддячити українській гілці UnlocTeam за нашу роботу?
За роки ігрової локалізації ми розробили структурований план локалізації.
Звісно ж, кожен проєкт індивідуальний, і часто ми мусимо адаптуватися до ситуації та переглядати всі процеси, але зазвичай усе виглядає так:
Наші менеджери та/або перекладачі грають у гру або проглядають наявні відеопроходження, якщо такі є. Важливо, щоби принаймні один менеджер був ознайомлений із грою перед початком перекладу. Разом із наданими від розробників чи витягнуті нами з гри текстами менеджер перевіряє ключові критичні аспекти, які можуть вплинути на процес локалізації, як-от інтерфейс, використання змінних, синтаксис тощо.
Якщо розробники не мають власного локкіту — набору всіх супутніх матеріалів, інструкцій тощо — чи укладеного посібника зі стилю перекладу (style guide), а гра потребує такого, то ми готуємо подібний на основі власних шаблонів, щоби перекладачі познайомилися з таким перед початком перекладу.
Разом зі знайомством із грою ми також готуємо вибрану CAT-систему, налаштовуємо словники й під’єднуємо відповідну пам’ять перекладів, якщо мали подібні проєкти раніше.
Коли ми впевнені, що наші перекладачі мають достатньо інструкцій і вказівок, а також ознайомилися з грою, вони отримують доступ до текстів і починається переклад. Наші менеджери — це ланка між перекладачами та розробниками, тож будьте готові отримувати від нас багато відгуків і запитань.
Зазвичай під час цього етапу ми також працюємо над ігровими ресурсами: текстурами, шрифтами тощо.
Коли перший етап локалізації завершується, нам потрібно побачити результати в грі. Для цього наші технічні спеціалісти або безпосередньо розробники збирають тестові версії для перекладачів/редакторів, щоби вони могли перевірити переклад у грі.
Ігрове середовище допомагає побачити чіткішу картину та перевірити інтерфейс користувача (на цьому етапі це найважливіше) на наявні похибки, закороткі текстові поля тощо. Також текст загалом перевіряється на відповідність контексту.
Разом із першою хвилею тестування ми починаємо етап редагування. Якщо проєкт невеликий, перекладачі самостійно роблять редагування, перевіряючи одне одного (коли працюють у парі). Якщо проєкт великий, у нас є окремі редактори — додаткова пара очей. Тут ми повинні переконатися, що переклад слідує стилю, усе пов’язано й виглядає природно, виправляються стилістичні помилки, перевіряються ідіоми тощо.
Це один із найважливіших етапів локалізації гри.
Додаткове тестування ніколи не завадить. Якщо проект величезний і розгалужений (нелінійний), за згодою розробників ми можемо поділитися оновленою збіркою тестів із тестерами, щоб побачити, як вони сприймають переклад.
Часто цей етап також виконується перекладачами як швидкограй (увага звертається на попередні проблемні місця), робиться остання редакція перекладу.
Останній офіційний етап. За допомогою додаткових інструментів та додатковим вичитуванням ми знаходимо останні можливі невідповідності, перевіряємо пунктуацію, одруківки тощо.
Після випуску гри ми впродовж тривалого часу відслідковуємо відгуки гравців, щоби дізнатися їхнє сприйняття гри, звертаючи особливу увагу на відгуки про локалізацію. Це дозволяє нам остаточно завершити переклад і переконатися в якого якості.
Увесь текст буде локалізовано, відредаговано і протестовано.
Малюємо шрифти й локалізуємо всі важливі ігрові ресурси.
Ми можемо стати вашою внутрішньою командою з контролю якості.
Описи крамниць, вебсайти, новини й не лише вони.
Ми співпрацюємо зі студіями звукозапису та акторами озвучення.
Якщо ви зацікавлені в наших послугах — будь ласка, скористайтеся цією формою, щоби ми могли звернутися до вас якомога швидше.